How to improve translations: create a style guide

Much like a brand style guide, a translation style guide will help you improve the quality and consistency of your translations. The guide should spell out your organization’s preferred language elements, such as voice, tone and syntax. Your translation team should work with you, and, if possible, a team of key bilingual employees, to develop [...]

2018-01-29T14:47:44+00:00 Tips|

Confused about translation terms? This easy guide can help.

One key to working with professionals in any industry is understanding the terminology that they use. That certainly holds true for professionals in the translation industry. Here are few terms to help you translate the translation jargon. Translator or interpreter: First, you must determine if you’re looking for a translator or an interpreter. A translator [...]

2018-01-29T14:34:42+00:00 Tips|

A simple checklist for improved results from translations

Poorly translated copy can do much more harm than good to your organization’s reputation. While reviewing another agency’s translations for one of our clients, we read a phrase that made us cringe. The client wanted to say, “We do not cut corners.” The other agency’s translation, however, was “No somos mezquinos,” meaning, “We are not [...]

2018-01-29T13:07:54+00:00 Tips|

5 helpful tips to hire a translator to tell your story

Keep these key characteristics in mind when hiring a professional translator. The translation provider should be a native speaker of the target language — this is a must! If you work with an agency, ask about the backgrounds and credentials of team members. Hire providers who are familiar with your target audience. If you’re trying [...]

2018-01-28T02:30:25+00:00 Tips|

How to know if it is “Latino” or “Hispanic”?

Many of our clients want to know the difference and which is more politically correct. The distinction between these two words is quite simple. Is the person or group of people from a Spanish-speaking country? You may want to use “Hispanic,” which refers to native Spanish speakers or those with Spanish-speaking ancestors. This includes the [...]

2018-01-29T18:41:32+00:00 Tips|

5 mistakes to avoid in your multilingual content strategy

Here is a little-known fact: More than 300 languages are spoken in the United States.That may sound like a lot, but, in fact, almost 7,000 languages are spoken worldwide. Nonprofit leaders have always been sensitive to the needs of their multilingual communities. Now some are looking for ways to integrate a translation process into their [...]

2018-01-29T18:47:42+00:00 Tips|

How to know which Spanish dialect you should use

Most people who embark on translations often worry that they may not use the appropriate Spanish dialect for their target audience. The fact is that dozens of distinct varieties and dialects of the Spanish language are used around the world and even in the United States. To clarify, we’ll dive into some language studies. Differences [...]

2018-01-29T18:58:12+00:00 Tips|

You need to know if your Hispanic translations engage

Not all Hispanic translations are created equally. In fact, word-for-word translations that don’t address a specific culture’s way of expressing a word or term may do more harm than good. A “generic” translation screams out to your readers that you probably are not going to understand them and, consequently, you can’t help them. The famous [...]

2018-01-29T19:14:49+00:00 Tips|